注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

思桦博客

 
 
 

日志

 
 

我们这样容易受骗吗?  

2013-01-26 09:11:06|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

偶然在网上看到一首叫做《世间最遥远的距离》的诗, 据说是印度文豪泰戈尔(Tagore) 所作的 The most distant way in the world 的中译。 

这是开头的四句:

世间最远之距离,  The most distant way in the world
不是生与死的距离。is not the way from birth to the end.
而是我站在你面前,it is when i sit near you
你却不知我爱你。  that you don't understand i love u.

1941年去世的泰戈尔会写出 i love u?说实话,我认为这是英译中而非中译英的文字。

不瞒你说我觉得此诗是相当罗唆的,不知道为何会这样流行。更妙的是,在不属于中国的英文网站很难找到这首诗,找到的不是没有作者名字,就是由中国网友上载的(注一)。

不过,在华人圈子里的网站你会看见此诗被转载过千万次,还有英语朗诵的视频(注二)。

为了证明这不是泰戈尔写的,我花了一个多小时在网上去搜查,结果在维基百科介绍香港言情小说家张小娴那一篇中看到如下的文字:

“张小娴在《荷包里的单人床》的一句:「世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。」由于被误为泰戈尔的作品,而一度引发争议。其后张小娴于个人网志澄清有关文字是确实由她亲手写的。”

不过,也有人说张只写了前面那部分,其它的不知是谁加上去的。

这的确像言情小说家的手笔,这里我并没有不尊重言情小说家之意。我想说的是为什么有人把张的作品说成泰戈尔的,而大家以讹传讹,有极少数人提出质疑也没有几个人回应,好像大家都不关心谁是真正作者。

网上喜欢她这首诗的人实在太多了,在sciencenet.cn 的博客里有一位叫 BaoHaifei 这样写道:

“这首《世间最遥远的距离》(The most distant way in the world)真是太优美了,又深含哲理。他用最简练、最简单的语言道出了世间最深奥的道理。没有韵脚、没有格律,与其说它是诗歌,倒不如说它是精美的哲理散文。”

BaoHaifei 还不知道这是张小娴而非泰戈尔所作。此外他又谈到徐志摩对这首诗的翻译。那就更神奇了,连几十年前的人物都扯进去了。

我不明白为什么
有人花时间把张小娴所写的翻译成英文,然后加上泰戈尔的名字。 只是觉得好玩吗?又有另一批人把这英语版本再译成中文,有的还说成是徐志摩所译的。

其他的人也懒得去追究,于是电台转播呀,朗诵会也举办呀。老天爷,在华人世界骗人是这样容易吗? 我们也放弃了求真的精神而甘愿受骗吗? 如果我们对谁是作者也不关心,谈知识产权也是多余的。

************************************************
(注一)上载者通常有中国姓氏。

(注二) 我用英文 The most distant way in the world  在 Google 搜查,结果有96,200,000 个回应, 我翻了几页都是有中文字的。
  评论这张
 
阅读(111)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017